Null 70. Gabriele d'annunzio (1863-1938) italienischer Schriftsteller

L.A.S. "A…
Beschreibung

70. gabriele d'annunzio (1863-1938) italienischer Schriftsteller L.A.S. "Ariel", 14.V., an Anna Maria; 4 Seiten in-4, Vignette mit dem Motto Memento Audere Semper (leichte Risse im Falz) zum Falz); auf Italienisch. Kurioser Brief an eine Geliebte [Annamaria (bekannt als Ornella), aus Gavardo] Er war berauscht von Sedormid, in dem Glauben, der Schlaflosigkeit voller weißer Gespenster zu entkommen und dunkle Gedanken ("credendo di rompere l'orrore dell'insonnio pieno di fantasmi bianchi e di neri pensieri"). Er braucht sie und den weichen Raum ihres Bauches ("Ho bisogno di te. Ho bisogno di specchiarmi nel piccolo spazio liscio del tuo ventre di levriera. "i si, signiore Chomandante, facete puro"... risponde l'alunna del Notaro di Gagagavardo"). Er kann sie nicht erreichen per Telefon oder Telegraf und kann sie nicht warnen. Vielleicht hat rote Fahnen; es spielt keine Rolle ("forse tu hai impedimenti, forse rossi, ohibò. Non importa"). Er wird den Wagen um 9 Uhr zu ihr schicken, in der Hoffnung, dass die schöne Murmeltier nicht schläft, und ihm die schönsten Rosen schenken wird ("Il "principino" si provvederà presso le rose: che sono più belle della Rosa")...

70 

70. gabriele d'annunzio (1863-1938) italienischer Schriftsteller L.A.S. "Ariel", 14.V., an Anna Maria; 4 Seiten in-4, Vignette mit dem Motto Memento Audere Semper (leichte Risse im Falz) zum Falz); auf Italienisch. Kurioser Brief an eine Geliebte [Annamaria (bekannt als Ornella), aus Gavardo] Er war berauscht von Sedormid, in dem Glauben, der Schlaflosigkeit voller weißer Gespenster zu entkommen und dunkle Gedanken ("credendo di rompere l'orrore dell'insonnio pieno di fantasmi bianchi e di neri pensieri"). Er braucht sie und den weichen Raum ihres Bauches ("Ho bisogno di te. Ho bisogno di specchiarmi nel piccolo spazio liscio del tuo ventre di levriera. "i si, signiore Chomandante, facete puro"... risponde l'alunna del Notaro di Gagagavardo"). Er kann sie nicht erreichen per Telefon oder Telegraf und kann sie nicht warnen. Vielleicht hat rote Fahnen; es spielt keine Rolle ("forse tu hai impedimenti, forse rossi, ohibò. Non importa"). Er wird den Wagen um 9 Uhr zu ihr schicken, in der Hoffnung, dass die schöne Murmeltier nicht schläft, und ihm die schönsten Rosen schenken wird ("Il "principino" si provvederà presso le rose: che sono più belle della Rosa")...

Das Los wurde versteigert. Ergebnisse ansehen